Token ID IBUBd0gFxCTbBkh0jQDvmpCGCsw




    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c





    rto 8
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    und danach (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    man

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
Man spricht, und dann wird man auf deine Worte hören! (?)
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/14/2025)

Comments
  • ḫr tw sḏm: Mathieu, S. 120, Anm. 396 vermutete hierin einen Aorist. Die ihm vorschwebende Form lautet jedoch nicht ḫr=f sḏm, sondern entweder ḫr sḏm=f oder ḫr=f sḏm=f. Unemendiert kann also Mathieu nicht gefolgt werden. Eine zweite Möglichkeit besteht darin, ḫru̯=tw: "sagt man" zu lesen. Doch wie wäre dann das Folgende grammatisch an ḏd=tw anzuschließen? Das Lemma ḫr.tw: "Ausspruch, Orakel" wird allerdings auch nicht anzusetzen sein, da dieses in hieratischen Texten nie undeterminiert erscheint (s. DZA 28.037.570). Sollte hier die seltene Konstruktion tw r sḏm (A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 333) vorliegen, vor die die einfache Partikel ḫr gesetzt wurde?

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0gFxCTbBkh0jQDvmpCGCsw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0gFxCTbBkh0jQDvmpCGCsw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Anja Weber, Token ID IBUBd0gFxCTbBkh0jQDvmpCGCsw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0gFxCTbBkh0jQDvmpCGCsw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0gFxCTbBkh0jQDvmpCGCsw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)