معرف الرمز المميز IBUBd0mcW5O06kqHvSWV1DxO1To
hinter_Month_steht
hinter_Month_steht
B.1
place_name
Kusch (Nubien)
(unspecified)
TOPN
B.2
place_name
Hau (Land in Nubien)
(unspecified)
TOPN
B.3
place_name
Ya (Land in Nubien)
(unspecified)
TOPN
unter_der_Darstellung_steht
unter_der_Darstellung_steht
B.4
place_name
Schemyk (Land in Nubien)
(unspecified)
TOPN
place_name
Chesai (Land in Nubien)
(unspecified)
TOPN
B.5
place_name
Schaat (Land in Nubien)
(unspecified)
TOPN
B.6
place_name
Icherqyn (Land in Nubien)
(unspecified)
TOPN
B.7
place_name
[Ortsname]
(unspecified)
TOPN
B.8
place_name
[Ortsname]
(unspecified)
TOPN
B.9
place_name
Yam (Land in Unternubien)
(unspecified)
TOPN
B.10
place_name
[Ortsname]
(unspecified)
TOPN
Kusch; Hau; Ya; Shemyk; Chesai; Sha'at (die Insel Sai); Jcherqyn; ⸢...mba(?)⸣; ⸢Chemer...(?)⸣; Jma (?); [...].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Renata Landgrafova & Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Johannes Jüngling،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- Zur Lesung der Fremdlandnamen siehe die Besprechungen von Farina, in: Sphinx 21, 1924, 25-26 und Obsomer, Sésostris Ier, 325-330. Danach wurden hier die Lesungen übernommen. Vom letzten Fremdland ist der Name nicht mehr erhalten, Farina (dort unter No. 4, nach Champollion, Notes descriptives, 277) hat es als Nbwnn gelesen. Das vorletzte Fremdland las Farina noch als Jḥḥꜥm (dort No. 5), das viertletzte als Wmbꜣ (dort No. 7).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd0mcW5O06kqHvSWV1DxO1To
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0mcW5O06kqHvSWV1DxO1To
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0mcW5O06kqHvSWV1DxO1To <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0mcW5O06kqHvSWV1DxO1To>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0mcW5O06kqHvSWV1DxO1To، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.