Token ID IBUBd0vsDQEk9kFrmo3QSkoQqQM



    verb_caus_2-lit
    de
    fällen; niederwerfen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de
    Messer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    umkommen; zugrunde gehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Messer

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    mit dem Lasso fangen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
His broadsword felled the enemies, those who rebel against him have perished by the broadsword of His Majesty, he has caught his enemies.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sḫr.n und smꜣ.n im vorherigen Satz werden von Obsomer, 631 mit Relativformen übersetzt, ebenso von Galán.
    - ꜣ[q].n bṯn.w=f n šꜥ.t ḥm=f: lies so mit Seyfried, in: GM 81, 1984, 58-59, contra Sadek sbj.w ꜣq(.w) n=[f] / bṯn.w=f n šꜥ.t ḥm=f: "the rebels perishing because of him(?); those who defy him are (doomed) to the slaughtering/sword of His Majesty". Galán, 71 übersetzt auch ꜣq.n und spḥ mit Relativkonstruktionen: "whose defiants have [pe]rished by his majesty's knife, whose opponents are ti[ed]". Die Übersetzung der letzten Phrase berücksichtigt jedoch nicht das erhaltene f vor ḫft.w=f. Möglich wäre ein Partizip Passiv sp[ḥ] n=f ḫft.w=f: "der, für den seine Feinde gefesselt wurden".

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0vsDQEk9kFrmo3QSkoQqQM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0vsDQEk9kFrmo3QSkoQqQM

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0vsDQEk9kFrmo3QSkoQqQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0vsDQEk9kFrmo3QSkoQqQM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0vsDQEk9kFrmo3QSkoQqQM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)