Token ID IBUBd0yHsU4GhkPQiNJNQ7b429Q
mꜣꜥ~jw~jrʾ~tj j~kꜣ 15.11 pw~jrʾ~jꜣ ꜥꜣ~jrʾ~šꜣ~nꜣ tjḥwt pr.t (n) Km.t šb.t šꜣw.t jw~jrʾ~y(.t) jw =w 16.1 hꜣ~fj
substantive
[eine Frucht]
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Sesam
(unspecified)
N.m:sg
15.11
substantive
Bohne
(unspecified)
N:sg
substantive
Linsen
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Erbsen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Frucht (einer Pflanze)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
Gurke
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Koriander
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Langbohne
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
16.1
verb_2-lit
(Früchte) schälen
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
Majert-Früchte, Sesam (?), Ful-Bohnen,
Linsen, Erbsen, ägyptische Samen/Keimlinge,
Chate/Melonen, Koriander, enthülste Lubia-Bohnen (Langbohnen);
Linsen, Erbsen, ägyptische Samen/Keimlinge,
Chate/Melonen, Koriander, enthülste Lubia-Bohnen (Langbohnen);
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Zl. 15.11 bis 16.7 stehen ebenfalls auf pAnastasi III-A, wobei sie dort mit Vers/Gliederungspunkten versehen sind.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd0yHsU4GhkPQiNJNQ7b429Q
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0yHsU4GhkPQiNJNQ7b429Q
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0yHsU4GhkPQiNJNQ7b429Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0yHsU4GhkPQiNJNQ7b429Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0yHsU4GhkPQiNJNQ7b429Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.