Token ID IBUBd0yc5JM1B0yusjLZWZshIzM




    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL





    3.12
     
     

     
     


    title
    de
    Würdenträger und Mund (?) von Nechen

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Stadt (Pyramidenstadt)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL
de
Sei auf der Hut vor (oder: halte dich fern von) dem Taiti, Sab und Hüter [von Nechen/Hierakonpolis, dem Stadtvorsteher] und Wesir!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

Kommentare
  • - ḥri̯: das anschließende tw ist vielleicht die Endung des Pseudopartizips (vgl. ḥr.tj, denn in Zl. 3.11 steht tw=k als Objekt des Imperativs nḥd. Jasnow übersetzt ḥr mit "prepare yourself", d.h. er geht vom Verb ḥr: "(kampf)bereit sein; sich vorbereiten" aus. Quack und Winand übersetzen "hüte dich", d.h. abgeleit vom Verb ḥri̯: "fern sein; sich fernhalten, entfernen". An dieser Stelle fehlt ein Determinativ, in Zl. 4.17 und 6.11 steht der schlagende Mann, der eher zu ḥr: "bereit sein" oder ḥri̯: "erschrecken" paßt. Die Redewendung ḥri̯.tj: "hüte dich, halte dich fern" ist aber gut belegt (Gardiner, Egyptian Grammar, § 313; Wb. III, 145.20). In Zl. 3.11 und 4.17 ist die Konstruktion mit der Präposition r gebildet, in 6.11 mit ḥr. Cerny, Coptic Etymological Dictionary, 294 leitet kopt. hrte: "Furcht" vom Imperativ von ḥri̯ + abhängiges Pronomen tw ab. Quack, in: WdO 24, 1993, 8 mit Anm. 21 liest ebenfalls ḥri̯ tw und nicht ḥri̯.tj (vgl. Zl. 5.9 für den Imperativ ṯnr tw mit anschließendem Vetitiv).
    - zꜣb jr.j-[Nḫn]: Jasnow hat hinter zꜣb den Imperativ zꜣw gelesen, aber laut Quack, in: WdO 24, 1993, 13 und Anm. 46 ist jr.j im alten Hoftitel jr.j-[Nḫn] zu lesen. Quack ergänzt anschließend "Stadtvorsteher", vielleicht jm.j-rʾ njw.t mit einem erhaltenen Personendeterminativ am Ende. Das Determinativ bei ṯꜣtj ist der hockende Mann mit Wedel (Gardiner A52) und nicht der thronende Mann mit Wedel (Gardiner A 51), weil kein Ideogrammstrich folgt (Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 328; vgl. S. 110).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0yc5JM1B0yusjLZWZshIzM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0yc5JM1B0yusjLZWZshIzM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd0yc5JM1B0yusjLZWZshIzM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0yc5JM1B0yusjLZWZshIzM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0yc5JM1B0yusjLZWZshIzM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)