Token ID IBUBd17BJiJedUTavKqGVmGnILA
Comments
-
- jnb [n] mꜣṯ: Jasnow vermerkt keine Lücke in seiner hieroglyphischen Transkription, aber der Platz würde für ein Genitiv-n ausreichen (Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 327 ergänzt ein zerstörtes Quadrat).
- m ḏr=s: Jasnow versteht dies als die zusammengesetzte Präposition m-ḏrj: "um herum". Quack, in: WdO 24, 1993, 8 und 11, Anm. 33 liest zuerst m-ḏr qd=s: "als es gebaut wurde" (endungsloses Passiv). In seiner späteren Übersetzung folgt er Winand, in: CdE 73, 1998, 46 mit Anm. 20: "als seine Umfassungsmauer". Das Lemma ḏrj ist als "Umfassungsmauer, Einfassung" bei Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 1088 {40276} aufgelistet (vgl. Faulkner, Concise Dictionary, 323), es fehlt im Wb. (der Faulknersche Beleg Sin. B 198 ist als Wb. V, 598.12: "als Bezeichnung für ein primitives Grab in der Fremde" eingetragen; ebenso bei Hannig, 1087 {40245}). Die Faulknerschen Belege Urk. IV, 174.11 und Urk. IV, 475.7 stehen im Wb. bei der zusammengesetzten Präposition m-ḏrj: Wb. V, 598.13 bzw. 598.17. Für ḏrj in den in Wb. V, 598.13-18 aufgelisteten präpositionalen Verbindungen bietet Meeks, ALex 77.5252 die Übersetzung "enceinte" und er verweist auf koptisch clo (Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 449). Das Lemma Wb. V, 598.11 als Ortsbezeichnung im Alten Reich ist von Meeks, ALex 78.4948 als "muraille" übersetzt. Vycichl, Dictionnaire étymologique, 337 (und 323) verweist für koptisch jo: "mur" auf ḏrj. Für ḏr=s statt pꜣy=s ḏr vgl. gleich im Anschluß ṯsm.wt=f, ꜥ.wj=f, qr.t=f.
Persistent ID:
IBUBd17BJiJedUTavKqGVmGnILA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd17BJiJedUTavKqGVmGnILA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd17BJiJedUTavKqGVmGnILA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd17BJiJedUTavKqGVmGnILA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd17BJiJedUTavKqGVmGnILA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.