Token ID IBUBd1I9D18nhUpriXWBRWDTrYc
Comments
-
Eigentlich die Bezeichnung eines zivilen Städters interpretieren die meisten Bearbeiter nḏs hier als eine militärische Bezeichnung "gemeiner/einfacher Soldat".
-
El Hawary, Wortschöpfung, 259, schlägt als Ergänzung vor [nn wr rʾ-p]w nḏs "(so) gab es (auch) keinen hohen oder niedrigen (Soldaten) ...".
Goedicke, Pi(ankh)y, 100, schlägt [n wn j]wi̯ nḏs "not came a civilian" vor.
Grimal, Stèle triomphale, 102 übersetzt "[sans qu'(?)]un troupier pleure ...".
Der Sinn dieser Passage ist mirnicht ganz klar. Allerdings wird in der Rede des Piye an Memphis in Zeile Rs 86 erwähnt, dass "man keine Kinder beweinen wird", wenn die Stadt ihre Tore freiwillig für ihn öffnet. Wahrscheinlich liegt hier ein innertextueller Verweis vor.
Persistent ID:
IBUBd1I9D18nhUpriXWBRWDTrYc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1I9D18nhUpriXWBRWDTrYc
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1I9D18nhUpriXWBRWDTrYc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1I9D18nhUpriXWBRWDTrYc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1I9D18nhUpriXWBRWDTrYc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.