Token ID IBUBd1I9D18nhUpriXWBRWDTrYc






    Rs 95
     
     

     
     




    1,5Q zerstört
     
     

     
     

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de
    Kleiner, Geringer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    weinen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Truppenangehöriger

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
... Geringer ..., indem er um irgendeinen Soldaten Seiner Majestät weinte.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Eigentlich die Bezeichnung eines zivilen Städters interpretieren die meisten Bearbeiter nḏs hier als eine militärische Bezeichnung "gemeiner/einfacher Soldat".

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • El Hawary, Wortschöpfung, 259, schlägt als Ergänzung vor [nn wr rʾ-p]w nḏs "(so) gab es (auch) keinen hohen oder niedrigen (Soldaten) ...".
    Goedicke, Pi(ankh)y, 100, schlägt [n wn j]wi̯ nḏs "not came a civilian" vor.
    Grimal, Stèle triomphale, 102 übersetzt "[sans qu'(?)]un troupier pleure ...".
    Der Sinn dieser Passage ist mirnicht ganz klar. Allerdings wird in der Rede des Piye an Memphis in Zeile Rs 86 erwähnt, dass "man keine Kinder beweinen wird", wenn die Stadt ihre Tore freiwillig für ihn öffnet. Wahrscheinlich liegt hier ein innertextueller Verweis vor.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1I9D18nhUpriXWBRWDTrYc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1I9D18nhUpriXWBRWDTrYc

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1I9D18nhUpriXWBRWDTrYc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1I9D18nhUpriXWBRWDTrYc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1I9D18nhUpriXWBRWDTrYc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)