Token ID IBUBd1NkOKPTR0WFq2R3csZKdrY
Durchführen des Vogelfangs zusammen mit seinen Edlen.
Fangen von 4000 Spießenten.
Kommentare
-
- sḫt ... jꜣd.t: Lit.: "das Netz zuziehen"; siehe Wb. 4, 262.8-11; D. Meeks, Année lexicographique II (1978) Nr. 78.3779. Quirke, Literature, 206 übersetzt stattdessen: "Weaving ... of a net." [NB: Das Determinativ ist ein Schlagnetz. Vielleicht hat dies zur Interpretation von Quirke geführt.]
- mḥ 12: Nach Altenmüller; in: E.-M. Engel / V. Müller / U. Hartung (Hgg.), Zeichen aus dem Sand, 2 mit Anm. 4 wurden zwei Netze mit einer Spannweite von 6 Ellen, die im Anschluss genannt werden, zusammengefügt.
- sbꜣ: Wohl von sbꜣ "Tor, Tür" abzuleiten; siehe R. Enmarch, in: T. Schneider / K. Szpakowska (Eds.), Egyptian Stories, 77 Anm. c. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 17 haben ebenfalls schon mit "Rahmen" übersetzt.
- ḏsf: Quirke, Literature, 206 möchte ḏs=f "er selbst" lesen, übernommen von Altenmüller; in: E.-M. Engel / V. Müller / U. Hartung (Hgg.), Zeichen aus dem Sand, 2. Dagegen siehe aber R. Enmarch, in: T. Schneider / K. Szpakowska (Eds.), Egyptian Stories, 77 Anm. d mit Belegen für das von den anderen Übersetzern bevorzugte Verb ḏsf "(Vögel) fangen" (Wb. 5, 609.7). Ebenso haben es Altenmüller / Moussa, Inschrift, 17.
- 4000: Quirke, Literature, 206 liest hier nur 3000, doch die Anordnung der verbliebenen Zahlzeichen weist darauf hin, dass ein viertes Tausenderzeichen noch vorhanden war; vgl. R. Enmarch, in: T. Schneider / K. Szpakowska (Eds.), Egyptian Stories, 77 Anm. e. Farag, Inscription, 80 hat an dieser Stelle vier lange Striche, die ebenfalls die 4000 andeuten.
Persistente ID:
IBUBd1NkOKPTR0WFq2R3csZKdrY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1NkOKPTR0WFq2R3csZKdrY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1NkOKPTR0WFq2R3csZKdrY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1NkOKPTR0WFq2R3csZKdrY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1NkOKPTR0WFq2R3csZKdrY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.