Sentence ID IBUBd3LFYV0soUw8saDAlTzyPWk
Vogeljagen seiner Majestät mit einem (Schlag-)Netz, dessen Rahmen (d.h. Spannweite) 12 Ellen lang ist.
Durchführen des Vogelfangs zusammen mit seinen Edlen.
Fangen von 4000 Spießenten.
Comments
-
- sḫt ... jꜣd.t: Lit.: "das Netz zuziehen"; siehe Wb. 4, 262.8-11; D. Meeks, Année lexicographique II (1978) Nr. 78.3779. Quirke, Literature, 206 übersetzt stattdessen: "Weaving ... of a net." [NB: Das Determinativ ist ein Schlagnetz. Vielleicht hat dies zur Interpretation von Quirke geführt.]
- mḥ 12: Nach Altenmüller; in: E.-M. Engel / V. Müller / U. Hartung (Hgg.), Zeichen aus dem Sand, 2 mit Anm. 4 wurden zwei Netze mit einer Spannweite von 6 Ellen, die im Anschluss genannt werden, zusammengefügt.
- sbꜣ: Wohl von sbꜣ "Tor, Tür" abzuleiten; siehe R. Enmarch, in: T. Schneider / K. Szpakowska (Eds.), Egyptian Stories, 77 Anm. c. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 17 haben ebenfalls schon mit "Rahmen" übersetzt.
- ḏsf: Quirke, Literature, 206 möchte ḏs=f "er selbst" lesen, übernommen von Altenmüller; in: E.-M. Engel / V. Müller / U. Hartung (Hgg.), Zeichen aus dem Sand, 2. Dagegen siehe aber R. Enmarch, in: T. Schneider / K. Szpakowska (Eds.), Egyptian Stories, 77 Anm. d mit Belegen für das von den anderen Übersetzern bevorzugte Verb ḏsf "(Vögel) fangen" (Wb. 5, 609.7). Ebenso haben es Altenmüller / Moussa, Inschrift, 17.
- 4000: Quirke, Literature, 206 liest hier nur 3000, doch die Anordnung der verbliebenen Zahlzeichen weist darauf hin, dass ein viertes Tausenderzeichen noch vorhanden war; vgl. R. Enmarch, in: T. Schneider / K. Szpakowska (Eds.), Egyptian Stories, 77 Anm. e. Farag, Inscription, 80 hat an dieser Stelle vier lange Striche, die ebenfalls die 4000 andeuten.
Persistent ID:
IBUBd3LFYV0soUw8saDAlTzyPWk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3LFYV0soUw8saDAlTzyPWk
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd3LFYV0soUw8saDAlTzyPWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3LFYV0soUw8saDAlTzyPWk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3LFYV0soUw8saDAlTzyPWk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).