Token ID IBUBd1XKYxqQykP7uMiBhvQJZrM
Comments
-
- ḫbḫb: es scheint am Anfang noch ein ausgewischtes (?) t zu stehen (die Transkription bei Cerny & Gardiner jri̯.y.t=k stimmt nicht), weshalb Foster ein Hapax tḫbḫb: "be plunged in, be sodden in (?)" annimmt, eine Reduplizierung von tḫb: "eintauchen, benetzen" (gefolgt von Brunner: "eintauchen"; als unsicher markiert). Guglielmi übersetzt mit "eindringen" (gefolgt von Goedicke, Moers, Burkard & Thissen und wohl auch Vernus).
- jzy: Guglielmi nimmt an, daß in diesem Hapax das Wort für Schilfrohr steckt; mit den Wasserlinien als Determinativ ergibt dies "Schilfmeer" (gefolgt von Hannig, Handwörterbuch, 114a {3823}). Vernus übersetzt kommentarlos "les flots" in der Redewendung "fendre les flots", d.h. "die Fluten zerteilen". Foster erkennt das Substantiv jz: "Grab", also "a watery grave". Goedicke denkt an das Lemma Wb. I, 129.1: "von körperlichem Übelbefinden" und er übersetzt "water-misery". Brunner und McDowell lesen "Planke", d.h. jswt (Wb. I, 132.1): "du tauchst die (Schiffs-)Planken ein (?)" (Brunner) bzw. "you demolished the planks" (McDowell). Hängt es vielleicht mit der Wurzel jsi̯: "leicht sein" zusammen und bedeutet es der Schaum der Wellen, das Sprühwasser, im Gegensatz zu der Wassertiefe im nächsten Vers?
Persistent ID:
IBUBd1XKYxqQykP7uMiBhvQJZrM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1XKYxqQykP7uMiBhvQJZrM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1XKYxqQykP7uMiBhvQJZrM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1XKYxqQykP7uMiBhvQJZrM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1XKYxqQykP7uMiBhvQJZrM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.