Token ID IBUBd1hdli3af0lZttGDJxfFZYM



    verb
    de
    Atemluft gewähren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) Not leiden lassen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Luftspender läßt (Atem)not leiden auf Erden.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Wer Atemluft spenden sollte, leidet Mangel auf Erden.

    gꜣw bedeutet sowohl "beengt sein, entbehren", wie "Not leiden lassen". Gardiner, in: JEA 9, 1923, 11, Anm. 4 bevorzugt "entbehren", da "Not leiden lassen" anscheinend nur transitiv verwendet wird ("the breath-giver languishes on the ground"). Im Kontext ist aber "Not leiden lassen" vorzuziehen. Daher wird ḥr tꜣ auch als direktes Objekt aufgefaßt: Lichtheim versteht es als ḥr(.j) tꜣ (Ancient Egyptian Literature, I, 173: "The breath-giver chokes him who is down") und für Fecht ist ḥr tꜣ: "das Gesicht des Landes" eine Metapher für "die Menschen" (in: Fs Simpson, I, 233: "Der-Luftgeber macht-das-Gesicht-des-Landes(=der Menschen)-beengt"; gefolgt von Morenz, in: LingAeg 8, 2000, 75, Anm. 131).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1hdli3af0lZttGDJxfFZYM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1hdli3af0lZttGDJxfFZYM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1hdli3af0lZttGDJxfFZYM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1hdli3af0lZttGDJxfFZYM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1hdli3af0lZttGDJxfFZYM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)