معرف الرمز المميز IBUBd1r2XZGxA0oxrhUijE0GXlg


[jw] ca. 3Q 1,34 = 3,12 Lücke ⸢Jmn⸣-tꜣ-mj.t


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL




    ca. 3Q
     
     

     
     




    1,34 = 3,12
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amun des Weges

    (unspecified)
    DIVN
de
[Dann fand ich/errichtete ich einen Aufbewahrungsort (?) für Am]un-des-Weges.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • [jw]: Golénischeff, S. 101 und Gardiner, LESt 64, 9 sahen hinter dem Ortsnamen ein Schilfblatt; Gardiner ergänzte danach noch eine w-Schleife. Auch wenn diese Ergänzung sehr wahrscheinlich ist, ist doch anzumerken, dass auf den Fotos von Korostovcev und Schipper der Papyrus hinter dem Ortsnamen abbricht.

    Die Ergänzung der Lücke ist unsicher: Erman, ZÄS 38, S. 6 ergänzte "[Ich verbarg in einem ....] den Amon des Weges"; Edel, S. 43: "I[ch fand ein Versteck für den] Amon..."; Blumenthal, S. 30: "[richtete es her (?) für den] Amun..."; Goedicke, S. 45 und S. 50: jw[=j ꜥḥꜥ pꜣ twt] Jmn-tꜣ-mj.t: "[Ich stellte eine Statue des] Amun-des-Weges [auf]"; er entschied sich dann aber für jw[=j jrj kꜣrj] Jmn-tꜣ-mj.t: "[Ich errichtete einen Schrein für] Amun-des-Weges" (für seine Übersetzung wäre vor dem Gottesnamen noch ein n zu ergänzen). Die hier gegebene Übersetzung mit "Aufbewahrungsort" soll die Entscheidung, ob dahinter ein Versteck oder ein Schrein gesehen werden soll, und ob der Ort gefunden oder errichtet wird, offen lassen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1r2XZGxA0oxrhUijE0GXlg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1r2XZGxA0oxrhUijE0GXlg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1r2XZGxA0oxrhUijE0GXlg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1r2XZGxA0oxrhUijE0GXlg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1r2XZGxA0oxrhUijE0GXlg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)