Token ID IBUBd28IMCaQKE7Xo2LFdSA5yOM




    6,7

    6,7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    6,8

    6,8
     
     

     
     

    verb
    de
    etwas mehr tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Zuwachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wohltaten

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Trinkt man Wasser, so ist jedes Auge in/auf ihm,
(ihm,) der noch über seine Wohltaten hinaus gibt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: dank ihm kann jedermanns Wasser (?) getrunken werden,

    - zwr mw: manche Handschriften haben swrj.tw mw, andere haben swrj mw, auf oOIC 17004 steht nur swrj=tw und fehlt mw: "der, von dem jedes Auge (d.h. jedermann) trinkt".
    - mw jr.t nb.t: es ist unklar, ob diese Wörter als Genitiv zusammen gehören: "das Wasser eines jeden Auges" (man erwartet eigentlich mw n jr.t nb.t), oder ob die Wörter zu zwei Phrasen gehören. Meeks versteht mw jr.t nb.t als Genitiv mit der Bedeutung "toute larme"; er fragt sich, ob dies "la moindre goutte" bedeutet: "Toute larme (= la moindre goutte?) qui est en lui ayant été bue". Wenn jr.t nb.t Subjekt des aktiven zwr ist (Roeder: "Jedes Auge (d.h. Alle Menschen) trinkt Wasser von ihm"; Mathieu: Chacun boit de son eau), müßte mw weiter nach hinten stehen; wenn jr.t nb.t logisches Subjekt des passiven zwr ist (Van der Plas: "L'eau issue d'elle est bue par tous les hommes"), müßte es durch eine Präposition eingeleitet werden.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd28IMCaQKE7Xo2LFdSA5yOM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd28IMCaQKE7Xo2LFdSA5yOM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd28IMCaQKE7Xo2LFdSA5yOM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd28IMCaQKE7Xo2LFdSA5yOM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd28IMCaQKE7Xo2LFdSA5yOM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)