Token ID IBUBd2N2OXd8ak4EjbnUGEuVos4




    verb_3-lit
    de
    erblicken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Dach

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    blicken

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fenster

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Damm

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Auf seinem Dach erblickte ich seine Frauen beim Spähen aus ⸢ihren⸣ Fenstern ⸢in Richtung auf das Ufer⸣.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/28/2025)

Comments
  • - ḥm.wt=f: Der Bezug von =f ist unklar. Dem Sinn nach ist aber Apophis gemeint; vgl. Habachi, Second Stela, 35 Anm. d.
    - ḥr tp-ḥw.t: Zu tp-ḥw.t siehe Wb. 5, 290.8-18: Es liegt ein Kompositum vor; siehe auch die Übersetzungen von Smith / Smith, Texts, 60 und Redford, in: E: Oren (Ed.), The Hyksos, 14. Habachi, Second Stela, 34 fasste ḥw.t als eigenständig auf, und übersetzte: "on the roof of his palace", danach die meisten anderen Übersetzer.
    - ššd: Schreibvariante für das übliche sšd; vgl. kopt. šôšt; siehe Habachi, Second Stela, 35 Anm. d. Nach Smith / Smith, Texts, 63-64 Anm. p handelt es sich hier um Schießscharten in der Mauer, nicht direkt Fenster; siehe auch den Kommentar zu šr.t im nächsten Satz. Darnell, in: Mendel / Claudi (Hgg.), Ägypten 86-88 Anm. b dagegen denkt entweder an Fenster, und zwar explizit in der Residenz des Herrschers, vielleicht in Pavillons auf dem Dach, oder an Fensterbalkone, die direkt unterhalb des Daches angebracht waren.

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2N2OXd8ak4EjbnUGEuVos4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2N2OXd8ak4EjbnUGEuVos4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Token ID IBUBd2N2OXd8ak4EjbnUGEuVos4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2N2OXd8ak4EjbnUGEuVos4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2N2OXd8ak4EjbnUGEuVos4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)