Token ID IBUBd2O0MBR2WExTnQYAhJyCdB4




    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.gem.3pl
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wunsch

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP





    Z. 6
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    gemäß (einem Befehl)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Befehl

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
In [ihrem] Wunsch zu handeln entsprechend ihres Befehls gewähren sie mir.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/27/2025)

Comments
  • - mrw.t[=sn]: So die Lesung und Ergänzung bei Helck, Texte, 22. Bei Pieper, Inschrift, 11-12 ist eine Übersetzungslücke gelassen. Die Übersetzung des Satzes richtet sich nach Simpson, Literature, 340. Hofmann, Königsnovelle, 89 hat abweichend und grammatikalisch fragwürdig: "Mögen sie mich veranlassen, aus Liebe zu ihnen gemäß ihrem Befehl zu handeln."

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2O0MBR2WExTnQYAhJyCdB4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2O0MBR2WExTnQYAhJyCdB4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Token ID IBUBd2O0MBR2WExTnQYAhJyCdB4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2O0MBR2WExTnQYAhJyCdB4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2O0MBR2WExTnQYAhJyCdB4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)