Token ID IBUBd2OJIhEJWkTbuPlaD7yinQg


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    ärgerlich sein

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf





    ⸮sj~y?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Essen (Nahrung)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sei nicht verärgert/unwillig wegen einer Klage/des Essens (?) zu ...?...
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • - sjy: Gardiner liest ein unbekanntes Verb sy ohne Übersetzung; ebenso Wb. IV, 32.8 (ohne Übersetzung). Fischer-Elfert emendiert zu sjn: "warten": "Sei nicht verärgert, warte mit (deiner) Klage!", Wente zu sjn: "eilen": "Don't get in a huff, rushing because of appetite(?)." Kann das unbekannte Verb das direkte Objekt von ḥḏn sein (vgl. Liebeslied pChester Beatty I, Vso C.2.1 = DZA 27.584.430: m=k jb=j ḥḏn sḫꜣ=f: "Siehe, mein Herz war unwillig, sich an ihn zu erinnern")? Mathieu, Poésie amoureuse, 38, Anm. 45 möchte jedoch ein m vor sḫꜣ=f emendieren.
    - wnm/jmw: gleiches Substantiv schon in pAnastasi I, 25.3 = KÄT 145.4. Fischer-Elfert liest jmw: "Klage(geschrei)", daher: "warte mit (deiner) Klage!", Wente liest wnm: "rushing because of appetite(?)".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/24/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2OJIhEJWkTbuPlaD7yinQg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2OJIhEJWkTbuPlaD7yinQg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd2OJIhEJWkTbuPlaD7yinQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2OJIhEJWkTbuPlaD7yinQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2OJIhEJWkTbuPlaD7yinQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)