Token ID IBUBd2P4msTmQEABlVlNeonfpOA



    verb_2-lit
    de
    gehe!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    holen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Beamtenschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    hinausgehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    adverb
    de
    von hier

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    nach dem Befinden fragen; begrüßen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Befinden

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
"Gehe und hole mir das Beamtenkollegium der Residenz, das (eben) von hier hinaus gegangen ist von der [heut]igen Begrüßung."
Author(s): Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pri̯.t r/ḥr: die Präposition ist nur in zwei Handschriften erhalten: pPetersburg hat r, oDeM 1184 hat ḥr. Posener, Littérature et politique, 148 zieht ḥr vor, weil es inhaltlich besser paßt als "hinausgehen, um zu ..." (für ḥr + Infinitiv in der Vergangenheit: Gardiner, Egyptian Grammar, § 165.10).

    Commentary author: Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2P4msTmQEABlVlNeonfpOA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2P4msTmQEABlVlNeonfpOA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2P4msTmQEABlVlNeonfpOA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2P4msTmQEABlVlNeonfpOA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2P4msTmQEABlVlNeonfpOA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)