Token ID IBUBd2QM187BGUoUraQNht4qHh8
particle_nonenclitic
[Partikel]
Partcl.stpr.2pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_fem
vornehme Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
eilen
Inf
V\inf
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
{rw}
(unspecified)
(infl. unspecified)
{n.w}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Weggang
(unspecified)
N.f:sg
adjective
einzig
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Look, rich ladies are fleeing in one rush (?),
Dating (time frame):
Author(s):
Roland Enmarch;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
rww.t: Emendierung Helck, der mit "Flucht" übersetzt. Weitere Belege für dieses Substantiv bei Parkinson, in: JEA 90, 2004, 101.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd2QM187BGUoUraQNht4qHh8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2QM187BGUoUraQNht4qHh8
Please cite as:
(Full citation)Roland Enmarch, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2QM187BGUoUraQNht4qHh8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2QM187BGUoUraQNht4qHh8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2QM187BGUoUraQNht4qHh8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.