Token ID IBUBd2X7UFtDWUWotsCKF0tNvWs







    13, 4
     
     

     
     



    8,1

    8,1
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     



    8,2

    8,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Herde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
(O Hapi,) der erleuchtet beim Herauskommen aus der Dunkelheit mit dem Fett seiner Herde (d.h. mit Talgkerzen oder Fettlampen);
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/28/2025)

Comments
  • - kk.w: mit Ausnahme von pSallier II und pAnastasi VII haben alle Handschriften das Suffixpronomen kk.w=sn, was jedoch nicht sehr sinnvoll erscheint. Deshalb übersetzen Budge, Erman, Wilson, Roeder, Bresciani, Lichtheim, Assmann und Quirke etwa: "Lichtspender, der aus der Finsternis kommt" (Assmann). Folgt man dem, muß auch m ꜥḏ n mnmn.t anders übersetzt werden. Ist kkw=sn richtig, muß pri̯ m kkw: "hinausgehen in die Dunkelheit" bedeuten, denn "herauskommen aus der Dunkelheit" würde in Widerspruch mit "erleuchten" stehen.
    - ꜥḏ: in pAnastasi VII fehlt die Präposition m vor ꜥḏ n mnmn.t=f. Dieser Handschrift entsprechend wird Hapi dann beschrieben als "Fett für seine Herde" (Erman, Wilson, Bresciani, Quirke) oder "Fett seiner Herde" (Roeder). Lichtheim hat "Fattener of herds", aber die Existenz eines Verbs ꜥḏ: "mästen, fett machen" ist unsicher (der Beleg Bauer B1, 164/alt 133 (Faulkner, CD, 51) ist sicherlich anders zu interpretieren).
    - mnmn.t=f: nur pSallier II und pAnastasi VII haben das Suffixpronomen.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2X7UFtDWUWotsCKF0tNvWs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2X7UFtDWUWotsCKF0tNvWs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Token ID IBUBd2X7UFtDWUWotsCKF0tNvWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2X7UFtDWUWotsCKF0tNvWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2X7UFtDWUWotsCKF0tNvWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)