Token ID IBUBd2dRoJZfiktDg5pfj2e21Fo
verb_3-inf
loben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
epith_god
Schwarzer
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
jauchzen; jubeln
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb
preisen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
[heilige Barke des Osiris in Abydos]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schönheit
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
darbringen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Steuerruder
Noun.pl.stabs
N.f:pl
artifact_name
Maat (Barke der Sonne)
(unspecified)
PROPN
verb
(jmdn.) preisen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_god
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
..., praising the Black One, celebrating god, praising the neshmet-bark for its beauty, presenting the steering-oars of the Maat-bark, giving praise to the great god.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- km: I. e. Osiris, cf. Leitz, LGG, VII, 284.
- mꜣꜥ.t ist ungewöhnlich geschrieben mit Sichel, mꜣꜥ-Zeichen und Arm, anschließend mit einem hockenden Mann, der einen Beutel hält, einem t und einem Schiff (diese Graphie in Wb. II, 25.11-12, rechts). Diese ungewöhnliche Graphie führte Barbotin wohl zu der Annahme, daß hier zwei Wörter zu lesen sind, denn er übersetzt "je me saisirai des rames, je dirigerai la navigation" (also mꜣꜥ=(j) ___.t).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd2dRoJZfiktDg5pfj2e21Fo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2dRoJZfiktDg5pfj2e21Fo
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2dRoJZfiktDg5pfj2e21Fo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2dRoJZfiktDg5pfj2e21Fo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2dRoJZfiktDg5pfj2e21Fo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.