Token ID IBUBd2guVdaEVkzdmuMKe0qX9hE


de
Du schickst ihr einen Brief, daß sie bestes Kleinvieh, das mir/dir gehört und bei ihr steht, nehmen soll.

Comments
  • Du schickst ihr einen Brief mit den Worten:
    "Nimm von ihr (gemeint: sich, d.h. dir) domestiziertes Kleinvieh, das mir (d.h. Katuti oder dem ersten Briefschreiber) gehört."

    - tw=ṯ (ḥr) hꜣb: Caminos, 244 möchte hier tw=j lesen. Borghouts, in: R.J. Demarée und J.J Janssen (Hgg.), Gleanings from Deir el-Medîna (EU 1), Leiden 1982, Anm. 38 auf S. 91-92; Sweeney, in: Sarah Israelit-Groll (Hrsg.), Studies in Egyptology Presented to Miriam Lichtheim (Fs Lichtheim), Jerusalem 1990, Bd. II, 974-975; C. Peust, Indirekte Rede im Neuägyptischen (GOF IV/33), Wiesbaden 1996, 71 und 110, Beisp. 113 bleiben bei tw=ṯ, obwohl Sweeney und Peust eine Emendierung für möglich halten.
    - šdi̯: Ist ein Imperativ (Borghouts, Sweeney, Peust), obwohl Caminos, 224 zu šdi̯=j emendiert. Das ganze ist eine Überführung einer direkten Rede in eine indirekte Rede mit verzögerter/unvollständiger Anpassung der Personalpronomina in der indirekten Rede: siehe Borghouts, Sweeney und Peust. m-dj=s bezieht sich auf Takaret, jnk auf Katuti oder eventuell auf den ersten Briefschreiber.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2guVdaEVkzdmuMKe0qX9hE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2guVdaEVkzdmuMKe0qX9hE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2guVdaEVkzdmuMKe0qX9hE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2guVdaEVkzdmuMKe0qX9hE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/19/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2guVdaEVkzdmuMKe0qX9hE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/19/2025)