Token ID IBUBd2ia56x8jUuvqJEx8Be3xMk



    verb_3-lit
    de
    einebnen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
sein Gesicht ist eingeebnet (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mkꜣ ḥr=f: Das Wort mkꜣ ist laut Wb. II, 162.12 und MedWb I, 399 nur hier belegt. Es ist unsicher, ob das erste Wort mkꜣ ein Verb oder ein Substantiv ist und ob das zweite ḥr=f das Substantiv "Gesicht" oder die Präposition ḥr enthält. Die Graphie von ḥr=f ist identisch mit der Graphie der Präposition ḥr=f am Zeilenende: tḫb n.tj ḥr=f. Wegen des Hausdeterminativs von mkꜣ entscheidet sich Breasted, Surgical Papyrus, 236 zögerlich für ein Substantiv und er vermutet einen Zusammenhang mit dem femininen Substantiv mkꜣ.t: "support" (Wb. II, 162.13: "stützender Unterbau"; MedWb I, 399: "Unterlage, Stütze"). Der Zusammenhang mit der breitgedrückten Nase führt ihn zu einer hypothetischen Bedeutung "support or notch or depression", was dann eine Interpretation von ḥr als Präposition nach sich zieht: "a depression(?) being in it" (in etwa gefolgt von Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 184). Auch Wb. II, 162.12 hat "Vertiefung o.ä. (wie sie durch einen Tritt hervorgerufen wird)". Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 33 wählt die Interpretation von mkꜣ als Verb und ḥr=f als "sein Gesicht", wobei er für mkꜣ eine Bedeutung "planiert, zu einer flachen Stelle gemacht" ansetzt. Auch MedWb I, 399 entscheidet sich für mkꜣ als Verb, weil in ähnlicher Position in Fall 12 (Kol. 5.16) das Verb pds steht (fnḏ=f ẖꜣb(.w) pds ḥr=f: "seine Nase ist krumm; breitgedrückt ist sein Gesicht"). MedWb vermutet einen Zusammenhang mit dem Substantiv mkꜣ.t: "Unterlage, Stütze" und setzt eine Bedeutung "einebnen, planieren" an, "weil bei der Herstellung des Unterbaues ein Planieren der Baufläche erfolgt, (...) zumal das Bild für die breitgetretene Nase sich gut eignen würde" (vgl. zuvor Grundriss IV/2, 144 zu Fall 11, Anm. 3). Ob mkꜣ als Verb ein passives sḏm=f ("nachdem sein Gesicht eingeebnet wurde") oder ein passives Partizip in einem Adjektivalsatz ist, bleibt unklar. Die meisten Übersetzungen seit dem Grundriss folgen der Auffassung von mkꜣ als Verb mit der mutmaßlichen Bedeutung "einebnen".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 12/02/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2ia56x8jUuvqJEx8Be3xMk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ia56x8jUuvqJEx8Be3xMk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2ia56x8jUuvqJEx8Be3xMk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ia56x8jUuvqJEx8Be3xMk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2ia56x8jUuvqJEx8Be3xMk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)