Token ID IBUBd2kBUisijUWYvjsjlQQVWT0







    17,10
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schlachten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    substantive_masc
    de
    Ochse (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Riegel

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Vieh

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Türschwelle

    (unspecified)
    N:sg





    〈•〉
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Graugans

    (unspecified)
    N.m:sg





    {•}
     
     

     
     


    adjective
    de
    kräftig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Türpfosten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [ein Vogel (Goldamsel?)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Gebäudeteil (Architrav?)]

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     
de
(Andernfalls) wird man (eben) Ochsen für den Riegel schlachten, Rinder für die Türschwelle, eine kräftige Graugans für die Türpfosten (oder) einen Gn-Vogel für den Türsturz (?)
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • D.h. wenn du dich nicht bestechen lässt, dann eben andere?

    gn: Meist als gnn: "Fett" gelesen. Fox, S. 76, Anm. l vermutete in dem zp-2 hinter dem undeterminierten Wort eine Verschreibung für die landende Ente, die im Hieratischen ähnlich aussieht. Dadurch läge hier nicht das Lemma "Fett", sondern der gn-Vogel als Opfergabe vor.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2kBUisijUWYvjsjlQQVWT0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kBUisijUWYvjsjlQQVWT0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Token ID IBUBd2kBUisijUWYvjsjlQQVWT0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kBUisijUWYvjsjlQQVWT0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2kBUisijUWYvjsjlQQVWT0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)