Token ID IBUBd2llWcGEi0wnrR0VV13XKpU
Comments
-
oder: Der, dessen Haus leer ist, dessen Fundament wird untergraben werden (oder: wird wackeln).
oder: (Wenn) {sein} 〈ein〉 Haus ohne ist (wörtl.: leer (an Arbeiterschaft)), (so) ist sein Fundament untergraben/instabil.
oder: (Wenn) {sein} 〈ein〉 Haus ohne ist (wörtl.: leer (an Arbeiterschaft)), (so) wird sein Fundament untergraben/instabil werden.
oder: {Sein} 〈ein〉 Haus ist leer, (wenn) sein Fundament untergraben worden ist.
oder: Ist {sein} 〈ein〉 Haus leer, indem sein Fundament untergraben/instabil ist, dann halten ihre Stimmen (d.h. ihre Anwesenheit) die Mauern aufrecht.
Die Übersetzung dieses und des folgenden Satzes sind unterschiedlich:
- Liest man pr=f oder emendiert man zu pr{=f}?
- Wird tfi̯ transitiv und aktiv "entfernen, entwurzeln" verstanden, intransitiv/statisch und/oder passiv "entwurzelt sein, verdrängt sein" oder intransitiv aktiv "aufschnellen, springen; wackeln (?)"?
- Ist das Haus leer im Allgemeinen oder ist es leer an Berufen/Arbeitern?
- Sind die "Fundamente" wörtlich zu nehmen oder ist es eine Umschreibung für die Berufe/Arbeiter?
- Ist šw.w pr=f Hauptsatz, ist es tfi̯ snṯ.t=f oder ist es erst jw ḫrw=sn smn jnb.w?
Man vergleiche die Übersetzungen:
- "Que la maison (en) soit dépourvue et ses fondations sont sapèes, / Mais leurs voix maintiennent les murs." (Posener);
- "Ist das Haus leer (von Dienern), dann wackeln seine Fundamente, / aber ihr Lärmen läßt die Mauern feststehen." (Brunner, Altägyptische Weisheit; vgl. Brunner, in: BiOr 35, 1978, 49);
- "A house is empty, with its foundations uprooted, / and the very sound of them re-establishes its walls!" (Parkinson);
- "leer ist (s)ein Haushalt, dessen Fundament wackelt. / Ihre (sc. der Arbeiter) Stimme hält die Mauern aufrecht." (Burkard und Thissen);
- "La maison 〈en〉 manque-t-elle que ses fondations se déstabilisent. / Leurs voix rendent stables les murs." (Vernus);
- (mit pr=f): "Celui dont la maison est vide, les fondations de celle-ci sont sapées" (Posener).
Persistent ID:
IBUBd2llWcGEi0wnrR0VV13XKpU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2llWcGEi0wnrR0VV13XKpU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2llWcGEi0wnrR0VV13XKpU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2llWcGEi0wnrR0VV13XKpU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2llWcGEi0wnrR0VV13XKpU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.