Token ID IBUBd3EJqnYzNUHKrW0T8FrgMGc
15,4
personal_pronoun
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
verb_3-lit
schenken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Bierkrug
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
füllen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Arm; Hand
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Napf
(unspecified)
N.m:sg
〈•〉
verb_3-inf
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
treiben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Kalb
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Opfergabe
(unspecified)
N.m:sg
adjective
rein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
〈•〉
Du bist einer, der Bierkrüg(e) darbringt und Näpf(e) füllt, einer, der beliebt ist bei (?) dem, der die Kälber während des reinen Opfers treibt.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/09/2024)
Comments
-
ḥwi̯-bḥs.w: Emendation mit Caminos, S. 426.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3EJqnYzNUHKrW0T8FrgMGc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3EJqnYzNUHKrW0T8FrgMGc
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3EJqnYzNUHKrW0T8FrgMGc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3EJqnYzNUHKrW0T8FrgMGc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3EJqnYzNUHKrW0T8FrgMGc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.