معرف الرمز المميز IBUBd3QtAfUr3UMCtxLpa2N3IrM
تعليقات
-
šmi̯.t ḥr: Lesung der Zeichen nach šmi̯.t mit Müller, Tf. 6 und Mathieu, Tf. 10. Fox' Lesung als Artikel tꜣ (S. 373) ist auszuschließen, weil vor einem Infinitiv eher das maskuline pꜣ zu erwarten wäre.
mr.tj: Basierend v.a. auf A.H. Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica, Vol. II, Oxford 1947, S. 174*, wird das Wort als "Ity" gelesen. Gardiners Lesung beruht auf derjenigen von J.H. Breasted, Acient Records of Egypt, Vol. III, The Nineteenth Dynasty, Chicago 1906, § 576, Anm. d (vgl. seinen Verweis in AEO auf JEA 5, 1918, S. 258, wo er namentlich Breasteds Lesung übernimmt und nur ein wenig in der Endung modifiziert). Breasted wiederum berief sich bei anderen Orten auf H. Brugsch, Dictionnaire géographique de l'ancienne Égypte, Leipzig 1879. Dieser (S. 76-77) führte zwar mehr Belege für den Kanal an als etwa H. Gauthier, Dictionnaire des noms géographiques contenus dans les textes hièroglyphiques, Bd. 1, Le Caire 1925, S. 113, aber keinen, der eindeutig für eine Lesung Jty und gegen eine Lesung Mr.tj (so letztendlich die Lesung von Müller, S. 20) spräche.
معرف دائم:
IBUBd3QtAfUr3UMCtxLpa2N3IrM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3QtAfUr3UMCtxLpa2N3IrM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3QtAfUr3UMCtxLpa2N3IrM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3QtAfUr3UMCtxLpa2N3IrM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3QtAfUr3UMCtxLpa2N3IrM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.