Token ID IBUBd3RhR18vKEUJnRVRLFQ0Stw
substantive_fem
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
Neujahrstag (Fest)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
Thot-Fest
(unspecified)
PROPN
artifact_name
Jahresanfang (ein Fest)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
Wag-Fest (Totenfest)
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
1
adverb
täglich
(unspecified)
ADV
3
title
Wab-Priester des Königs
(unspecified)
TITL
title
Priester des Cheops
(unspecified)
TITL
title
Priester von Horus Medjedu (Cheops)
(unspecified)
TITL
title
Priester der zwei Goldhorusse
(unspecified)
TITL
title
Chentischi des Palastes
(unspecified)
TITL
title
Hüter des Geheimnisses
(unspecified)
TITL
4
person_name
Imenu
(unspecified)
PERSN
Ein Totenopfer für ihn am Neujahrstag (Fest), Thot-Fest, Jahresanfang (ein Fest), Wag-Fest (Totenfest) (und an jedem Fest), täglich, dem Wab-Priester des Königs, Priester des Cheops, Priester von Horus Medjedu (Cheops), Priester der zwei Goldhorusse, Chentischi des Palastes und Hüter des Geheimnisses Imenu.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Der übliche Zusatz "für jedes Fest, täglich" ist aus Platzmangel verkürzt und am Ende der darüberstehenden Zeile vermerkt worden.
-
Der übliche Zusatz "für jedes Fest, täglich" ist aus Platzmangel verkürzt und in der darüberstehenden Zeile vermerkt worden.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3RhR18vKEUJnRVRLFQ0Stw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3RhR18vKEUJnRVRLFQ0Stw
Please cite as:
(Full citation)Stefan Grunert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3RhR18vKEUJnRVRLFQ0Stw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3RhR18vKEUJnRVRLFQ0Stw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3RhR18vKEUJnRVRLFQ0Stw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.