Token ID IBUBd3TqGBhOfk0yt3nWKn5Fmjg


de
(Denn) man jagte für mich (und) fing Fische und Vögel für mich, dazu (kam) noch die Beute meiner Windhunde.

Comments
  • Die Emendation von wꜣḥ zu wḥꜥ scheint mir zwingend. Zunächst ist die Bedeutung "jagen, fischen, fangen" für wꜣḥ kaum zu belegen, während grg, wꜥḥ, ḥꜣm hier bestens belegt sind (z.B. 'Pleasures of fishing and fowling' oder 'The sporting King, in: Caminos, Literary fragments in the hieratic script). Überdies ist die in der Spätzeit gut bekannte lautliche Indifferenz von wꜣḥ und wḥꜥ (Kopt. ou¯ḥ/ou¯ḥe) schon im NR nachzuweisen, vgl. Gardiner, LEM, 26a. Anm. 8. wḥꜥ korrespondiert so ausgezeichnet mit ḥꜣm in AOS.

    Commentary author: Frank Feder, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3TqGBhOfk0yt3nWKn5Fmjg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3TqGBhOfk0yt3nWKn5Fmjg

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3TqGBhOfk0yt3nWKn5Fmjg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3TqGBhOfk0yt3nWKn5Fmjg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/28/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3TqGBhOfk0yt3nWKn5Fmjg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/28/2025)