Token ID IBUBd3tmVxyKkEQUmEanrgeWYdY
Comments
-
ꜥḫm heißt meist "löschen" (von Feuer, Rebellion, Durst), in wenigen Fällen scheint es aber auch die Bedeutung von "versiegen" zu haben. Üblicherweise wird der Satz so verstanden, dass der Acker aus der Nilflut wieder hervorkommt, diese also versiegt, und der Bauer mit seiner Arbeit beginnen kann. Allerdings scheint in den wenigen Fällen, wo es "versiegen" bedeutet, Wasser oder eine andere Flüssigkeit das Affizierte Objekt zu sein, nicht, wie es hier der Fall wäre, ein Festkörper. So schreibt pSallier I, 8,10 im Hymnus auf Merenptah pꜣ mw ꜥḥꜥ nn ꜥḫm=f pꜣ ḥꜥpj ḥr fꜣi̯ ḫy.t: "Das Wasser steht, ohne dass es ꜥḫm; die Überschwemmung trägt die Höhe(?)." Vgl. zur Bedeutung ferner das aus der 20. Dynastie stammende magische oDeM 1603, auf dem von einem Gift u.a. gesagt wird: ꜥḫm=s mj bw jṯi̯ ḥꜥpj m hrw(.w) wꜣḏ, dass es ꜥḫm (sein) solle "wie ein Ort, den die Nilflut ergriffen hat an den Tagen der Fruchtbarkeit" (Übersetzung des Satzendes nach dem TLA), also eigentlich das genaue Gegenteil der üblichen Übersetzung der Lansing-Stelle. Vielleicht ist also gar nicht der aus der Überschwemmung hervorgekommene Acker gemeint, sondern ein durchnässter und quasi von der Hitze des Sommers befreiter Acker.
Persistent ID:
IBUBd3tmVxyKkEQUmEanrgeWYdY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3tmVxyKkEQUmEanrgeWYdY
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3tmVxyKkEQUmEanrgeWYdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3tmVxyKkEQUmEanrgeWYdY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3tmVxyKkEQUmEanrgeWYdY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.