Token ID IBUBd3tpG4yEs0gvuZyhurxDHWw
particle_nonenclitic
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
1Q zerstört
Vs 5
verb_3-lit
belagern
Inf
V\inf
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
Herakleopolis
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
sich
(unspecified)
=3sg.m
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Umzingelung
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
zulassen (dass)
Inf.t_Neg.nn
V\inf
verb_3-inf
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
zulassen (dass)
Inf.t_Neg.nn
V\inf
verb_2-lit
eintreten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_2-lit
eintreten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
kämpfen
Inf
V\inf
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
jeder Tag
(unspecified)
N.m:sg
⸢Siehe⸣, ... belagert (nun) Nen-nesut (= Herakleopolis), indem er sich zum Umzingler (wörtl.: Schwanz-im-Maul) machte, ohne die Herauskommenden im täglichen Kampf heraus (und) die Eintretenden herein zu lassen.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
In der Lücke ist sicher sw ḥr zu ergänzen.
-
Das Bild des Uroboros, der Schlange, die sich in den Schwanz beißt, ist ein Hinweis auf die hohe literarische Qualität, die die Stele des Pije aufweist. Ebenso die figura etymologica mit pri̯ und ꜥq.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3tpG4yEs0gvuZyhurxDHWw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3tpG4yEs0gvuZyhurxDHWw
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3tpG4yEs0gvuZyhurxDHWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3tpG4yEs0gvuZyhurxDHWw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3tpG4yEs0gvuZyhurxDHWw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.