Token ID IBUBd3wLuXXUXU07qRzCRoyD5Ng




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_2-lit
    de
    bauen

    Inf
    V\inf





    5Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Türsturz (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Tür, Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    groß

    Noun.pl.stabs
    N:pl





    Vso 1.9
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    =s
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Der Bau[... ... ...] twꜣ.t-Pfosten (?) von (?) Türen (?) für die drei großen Tore [...].
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/11/2024)

Comments
  • - Osing, Nominalbildung, 635 ergänzt: pꜣ qd [rwḏ n nꜣ] twꜣ try: "der [feste o.ä.] Einbau [der] Tür-Pfosten der großen Türen".
    - dꜣ-wꜣ-wt: Lies twꜣ.t: siehe Osing, Nominalbildung, 634-637, Anm. 659 (nicht in Wb.) für das etymologisch mit kopt. toua verwandte Wort (vgl. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 251). Lesko, Dictionary, IV, 74: "door post, lintel". Vgl. twꜣ in CT III, 49i (Wb. V, 251.2), das Faulkner, Coffin Texts, I, 148 (mit 149, Anm. 7) mit "stick(?)" aus dem Zusammenhang übersetzt (vgl. Barguet, Textes des sarcophages, 379: "support de bois" und Cl. Carrier, Textes des sarcophages du Moyen Empire égyptien, I, 2004, 427 "bâton", beide ohne Fragezeichen).
    - tr.t: Dies ist laut Osing, Nominalbildung, 635-636 keine Graphie von ṯr.t: "Weide" (Wb. V, 385-386) (so Caminos), das als Bauholz im Neuen Reich nicht belegt ist, sondern eine Graphie von try (mit am Ende tj für y): "Tür" (Wb. V, 318.14-17).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3wLuXXUXU07qRzCRoyD5Ng
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3wLuXXUXU07qRzCRoyD5Ng

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, Token ID IBUBd3wLuXXUXU07qRzCRoyD5Ng <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3wLuXXUXU07qRzCRoyD5Ng>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3wLuXXUXU07qRzCRoyD5Ng, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)