Sentence ID IBUBd25YaWWENkRVlNBkU10BvsA



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-lit
    de bauen

    Inf
    V\inf




    5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Türsturz (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tür, Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de groß

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    Vso 1.9
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)





    =s
     
     

    (unspecified)

de Der Bau[... ... ...] twꜣ.t-Pfosten (?) von (?) Türen (?) für die drei großen Tore [...].

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/12/2023)

Comments
  • - Osing, Nominalbildung, 635 ergänzt: pꜣ qd [rwḏ n nꜣ] twꜣ try: "der [feste o.ä.] Einbau [der] Tür-Pfosten der großen Türen".
    - dꜣ-wꜣ-wt: Lies twꜣ.t: siehe Osing, Nominalbildung, 634-637, Anm. 659 (nicht in Wb.) für das etymologisch mit kopt. toua verwandte Wort (vgl. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 251). Lesko, Dictionary, IV, 74: "door post, lintel". Vgl. twꜣ in CT III, 49i (Wb. V, 251.2), das Faulkner, Coffin Texts, I, 148 (mit 149, Anm. 7) mit "stick(?)" aus dem Zusammenhang übersetzt (vgl. Barguet, Textes des sarcophages, 379: "support de bois" und Cl. Carrier, Textes des sarcophages du Moyen Empire égyptien, I, 2004, 427 "bâton", beide ohne Fragezeichen).
    - tr.t: Dies ist laut Osing, Nominalbildung, 635-636 keine Graphie von ṯr.t: "Weide" (Wb. V, 385-386) (so Caminos), das als Bauholz im Neuen Reich nicht belegt ist, sondern eine Graphie von try (mit am Ende tj für y): "Tür" (Wb. V, 318.14-17).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd25YaWWENkRVlNBkU10BvsA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd25YaWWENkRVlNBkU10BvsA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd25YaWWENkRVlNBkU10BvsA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd25YaWWENkRVlNBkU10BvsA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd25YaWWENkRVlNBkU10BvsA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)