Token ID IBUBd3xVCud6VECZiYotvBDRnDw
Comments
-
- n hꜣi̯.n=f: da oIFAO 2719 rto, Zl. x+2 nicht hierher, sondern zu § 9.9 gehört, ist nur n sḏm.n=f eindeutig belegt (mit nn als Graphie von n). Auch die Fehllesung h(ꜣ)nn in oDeM 1096 erklärt sich aus dem sḏm.n=f. Fischer-Elfert nimmt jedoch nn sḏm=f als korrekte Lesung an (Lehre eines Mannes, 124, 129 und 132). Die von ihm und von Vernus angesetzte modale Übersetzung von nn sDm=f ist jedoch selten: "Schadenstiftende Reden dürfen nicht mißachtet werden" bzw. "Des propos mensongers ne sauraient ne pas être remarqués". Ein n sḏm.n=f oder nn sḏm=f als Umstandssatz zum vorherigen oder ein erklärender zweiter Hauptsatz ist ebenfalls denkbar und bekäme eine ganz andere Bedeutung: "Aus Ehrlichkeit (?; wörtl.: Aufrichtigkeit der Zunge) entsteht Effizienz/Wirksamkeit, indem/wohingegen eine lügnerische/täuschende Rede nicht ohne Folgen bleibt/bleiben wird (wörtl.: (unberücksichtigt) auf den Boden fallen wird)." oder: "(Nur) aus Ehrlichkeit entsteht Effizienz. (Denn) eine lügnerische/täuschende Rede wird nicht unberücksichtigt bleiben." (d.h. die Tatsache, daß jemand eine täuschende Rede gehalten hat, wird ihm später weiterhin vorgeworfen/nachgetragen).
- h(ꜣ)nn: "neigen; nicken, zustimmen" steht auf oDeM 1096 statt hꜣi̯: "herabsteigen". Helck und Vernus geben für diese Textvariante die Übersetzungen "Nicht kann einer Rede zugestimmt werden" bzw. "Des propos mensongers ne sauraient être approuvés". Das Versende ist auf oDeM 1096 nicht erhalten; falls da ebenfalls r tꜣ gestanden hat, hat der Kopist den Text eindeutig nicht mehr verstanden.
- ꜥḏꜣ: entweder ein Substantiv im direkten Genitiv: "eine Rede des Unrechts" oder ein Partizip/Adjektiv des Verbs ꜥḏꜣ: "schuldig sein".
Persistent ID:
IBUBd3xVCud6VECZiYotvBDRnDw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3xVCud6VECZiYotvBDRnDw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3xVCud6VECZiYotvBDRnDw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3xVCud6VECZiYotvBDRnDw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3xVCud6VECZiYotvBDRnDw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.