Token ID IBUBd3y5PYovgEQSt25ZrohpDV8



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL




    5,12
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    heiraten

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    [Bez. der Stiefmutter]

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Dann nahm sich mein Vater eine andere Frau, (meine) Stiefmutter (?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jy.t-msy.w: Die Konstruktion des Kompositums ist noch ungeklärt (vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 129). Im Deutschen ist, wenn man den Terminus als "Stiefmutter" übersetzt, noch ein Possessivpronomen erforderlich, da sie diesen Status ja nur aus der Perspektive des Sprechers und nicht aus derjenigen des Vaters innehat. Grandet, S. 91 übersetzte als Relativsatz: "qui avait des enfants d'un premier lit." G. Mattha; in: ASAE 51, 1951, S. 272 verstand dies als "a phonetic or play writing" für jy.t m-sꜣ: "a latter mother", wofür jedoch m.E. ein Nomen hinter m-sꜣ zu erwarten wäre, da m-sꜣ anscheinend als Adverb nicht belegt ist.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3y5PYovgEQSt25ZrohpDV8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3y5PYovgEQSt25ZrohpDV8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3y5PYovgEQSt25ZrohpDV8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3y5PYovgEQSt25ZrohpDV8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3y5PYovgEQSt25ZrohpDV8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)