Token ID IBUBd44h9kKOQ0aUpjvsVU2HjkM
Comments
-
oder: (Denn) der Staken (?) in deiner Hand funktioniert (wörtl.: ist) wie eine Brechstange (?), (wenn) ein Wasserproblem (?) geschehen ist.
- Die Bedeutung von ꜥḥꜣ-mw ist unsicher. In Urk. IV, 1077, 3 hat es ein Metalldeterminativ. Es wird also ein metallbeschlagener hölzerner Gegenstand sein. Übersetzt wurde er mit "Bootshaken (?)", "Lotstange (?)" oder "Staken (?)" (Gardiner, in: JEA 9, 1923, 17 und Anm. 10), mit "Anker (?)" (Wb. I, 216, 16) und mit "Ruderstange (?)" (Gardiner, in: ZÄS 60, 1925, 69; Parkinson, A Commentary, 243). Hornung (Gesänge vom Nil, 24) hat das Holzzeichen misachtet und ꜥḥꜣ als Imperativ aufgefaßt: "Wehre dem Wasser, denn der (Damm?) steht offen, / und ein Wasserbruch ist enstanden!" (mit der Partikel m=k statt m ꜥ=k und einer Emendierung von mj zu mryt).
- Auch die Bedeutung von ḫt wn ist problematisch (ein Subst. mj mit dem Holzdeterminativ ist nicht belegt; vgl. aber die Emendierung von Hornung). Gardiner (in: JEA 9, 1923, 17 und Anm. 10) versteht es als Staken oder Lotstange, der/die frei ist, d.h. den Boden nicht berührt, weil das Wasser zu tief ist (gefolgt von Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 44). Lefebvre und andere übersetzen wn als ein akt. Part.: "eine Stange, die (den Weg) öffnet". Da aber von einem Wasserproblem die Rede ist und im nächsten Satz von verlorener Ladung, geht es vielleicht um eine Brechstange.
- zp n mwy wird als "ein (Problem)fall des Wassers" verstanden. Das meint entweder, daß das Wasser zu tief ist, um mit dem Staken die Steuerungskontrolle zu behalten (Gardiner, Faulkner), oder, daß es zu seicht wird und man Gefahr läuft, auf Grund zu laufen. Für Lichtheim, Literature, I, 184, Anm. 26 bedeutet es "ein Rest von Wasser", d.h. "seichtes Wasser". Lefebvre, Romans et contes, 63 versteht: "quand l'occasion de (sonder) l'eau se présente" (gefolgt von Lalouette, Textes sacrés et textes profanes, I, 207).
- Alle Übersetzungen verstehen m ꜥ=k als Prädikat. Vielleicht könnte man aber auch mj ḫt wn als Prädikat auffassen.
Persistent ID:
IBUBd44h9kKOQ0aUpjvsVU2HjkM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd44h9kKOQ0aUpjvsVU2HjkM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd44h9kKOQ0aUpjvsVU2HjkM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd44h9kKOQ0aUpjvsVU2HjkM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd44h9kKOQ0aUpjvsVU2HjkM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.