Token ID IBUBd46qGWkOC0YOniUfC9nuqyY


de
(und) jedermann greift (sich) die Habe seines Nächsten.

Comments
  • sn.nw: die Graphie ist identisch mit sn.w: "Brüder" in Zl. 103, sinngemäß wird jedoch das von der Zahl "zwei" abgeleitete Substantiv "Gefährte" vorliegen (Kitchen und Mathieu übersetzen mit "sein Bruder" im Singular). Das paßt auch besser zu der Graphie des Suffixpronomens.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd46qGWkOC0YOniUfC9nuqyY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46qGWkOC0YOniUfC9nuqyY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd46qGWkOC0YOniUfC9nuqyY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46qGWkOC0YOniUfC9nuqyY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/3/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46qGWkOC0YOniUfC9nuqyY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/3/2025)