Token ID IBUBd4GnX9D9TUO1jiOQL9QWtFI


de
(Und) es ist der Fall, daß [es (d.h. das Herz) vorn in] jedem mt-Gefäß eines jeden Glieds/Körperteils [spricht].

Comments
  • - Ergänzung der Lücke mdwi̯ ḫnt nach der gleichen Passage in pEbers 854a (Grundriß V, 1; Synopse bei Breasted, Surgical Papyrus, 106-107).
    - ḫnt: Die meisten Übersetzungen gehen von der Bedeutung "vorn, an der Spitze" 〉 "in" aus, wobei "in" in der Zielsprache teilweise zu "aus heraus" abgeändert wird: "[it speaks from out of] every vessel" (z.B. Ritner, in: JNES 65, 2006, 102). Die Übersetzung von Allen, Art of Medicine, 73 weicht ab: "[it speaks] to every vessel". Hier ist mt nb nicht länger das Medium in dem oder durch das das Herz spricht, sondern es ist der Adressat.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 11/15/2016)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4GnX9D9TUO1jiOQL9QWtFI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4GnX9D9TUO1jiOQL9QWtFI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4GnX9D9TUO1jiOQL9QWtFI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4GnX9D9TUO1jiOQL9QWtFI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/8/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4GnX9D9TUO1jiOQL9QWtFI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/8/2025)