Token ID IBUBd4HWEAomhkVpkOjJJYCmQTA



    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weberei

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit; Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    (etwas) ablösen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Faden

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Isis kommt heraus aus der Weberei zur Zeit des Lösens ihres Fadens (d.h. als sie sich von ihrer Spinntätigkeit befreite).
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - prr: Im Original teilweise zerstört, so dass unsicher ist, ob prr zu lesen ist oder pri̯.t (letzteres Leitz, Magical and Medical Papyri, pl. 35 und Wreszinski, 159). Beides ergibt an dieser Stelle Sinn.
    - nꜣy.t: s. Gardiner, AEO, A 456; el-Sayed, Le déesse Neith des Sais, 76ff. und v.a. Klasens, A magical statue base, 67. Vermutlich referiert die hier genannte Weberei speziell auf die Weberei in Sais; vgl. auch Westendorf, Handbuch Medizin, 245, Anm. 325.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/13/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4HWEAomhkVpkOjJJYCmQTA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4HWEAomhkVpkOjJJYCmQTA

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4HWEAomhkVpkOjJJYCmQTA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4HWEAomhkVpkOjJJYCmQTA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4HWEAomhkVpkOjJJYCmQTA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)