Token ID IBUBd4Ih8tPKQ02fsQ2TlZYtwdU
Comments
-
ḥḥj: "suchen; nachsinnen" wird normalerweise transitiv verwendet, weshalb r ꜣq wahrscheinlich die Funktion eines Adverbs hat, obwohl mehrere Bearbeiter mit "suchen nach" übersetzen. Vernus geht von der passivischen Bedeutung "gesucht werden", d.h. "vermißt sein; vermissen" aus, was vor allem in Zusammenhang mit dem Namen (rn) belegt ist (Wb. III, 151.9-10): "Das gehört zu der Kategorie des Vermißt-Sein bis hin zum Verloren-Sein".
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Gardiner: "it is searching after (??) what had (?) perished"; vgl. Parkinson: "this is searching after ruin" (Tale of Sinuhe) und "this is seeking after disaster" (Fs Simpson, 651); Burkard: "das ist Suchen nach (längst) Vergangenem!";
- Kadish: "It is courting ruin!";
- Lichtheim: "This is vain endeavor"; vgl. Brunner: "das ist vergebliche Mühe"; Moers, Fingierte Welten, 148: "Das ist eitles Bemühen"; Mathieu: "ce serait chercher en pure perte!";
- Vernus: "C'est de l'ordre du sujet à dépérissement jusqu'à disparaître".
Persistent ID:
IBUBd4Ih8tPKQ02fsQ2TlZYtwdU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Ih8tPKQ02fsQ2TlZYtwdU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4Ih8tPKQ02fsQ2TlZYtwdU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Ih8tPKQ02fsQ2TlZYtwdU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Ih8tPKQ02fsQ2TlZYtwdU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.