Token ID IBUBd4YfQj4Bj0Nym7e0aipiiJQ



    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Kunstfertiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Belehrter

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
(Nur) aus einem gründlich (?) Belehrten entsteht ein Experte (wörtl.: Kunstfertiger).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: (und damit) ein (Schrift?)Kundiger zu einem Klugen (wörtl.: einem Belehrten) wird.

    - sbbꜣ.yw: auch in der Lehre des Ptahhotep, Version pBM 10371+10435, Zl. k,3 (Vers D399) steht eine reduplizierte Form.
    - Die Übersetzung "damit der Kundige zu einem Belehrten wird" (so etwa Gardiner, Wilson, Faulkner, Lalouette, Parkinson, Tobin; auch Barns, Five Ramesseum Papyri, 4, Anm. zu B i, I f.) ist grammatisch möglich, inhaltlich jedoch weniger wahrscheinlich. Buchberger, Transformation und Transformat, 357-358 (und 435) leitet vom pass. Part. "der Belehrte" die Bedeutung "der Kluge" ab und schreibt, daß ḫpr m im realweltlichen Kontext eher mit "werden zu" als "entstehen aus" zu übersetzen ist, wenn das ursprüngliche Wesen und das transformierte Wesen der gleichen Existenzebene angehören: "Nur ein ḥm+w.w kann (sich) in einem sb{b}ꜣ.yw transformieren" (wenn die Emphase auf ḥmw.w liegt, erwartet man jedoch eine andere Verbform als sḏm=f). Die Form mit y spricht eher gegen eine Bedeutung "Lehrer" für sbbꜣ.y (so Wb. IV, 85, 2, das die Bedeutung "Meister" unter "Lehrer" einträgt).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4YfQj4Bj0Nym7e0aipiiJQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4YfQj4Bj0Nym7e0aipiiJQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4YfQj4Bj0Nym7e0aipiiJQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4YfQj4Bj0Nym7e0aipiiJQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4YfQj4Bj0Nym7e0aipiiJQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)