Token ID IBUBd4euexfwjkOSqrQoSM26HjU
Comments
-
stwt: "angleichen an" wird gewöhnlich mit der Präposition r konstruiert, ḥr muß also eine andere Bedeutung haben.
- Fischer-Elfert übersetzt: "Es-darf-keine-Beschönigung-geben bei-dem,-dem-sie-anvertraut-werden" (freiere Übersetzung: "Der, dem sie anvertraut werden, darf sie nicht beschönigen"), aber ḥr bedeutet eigentlich nicht "bei". In den Klagen des Bauern (B1 281/alt 250) steht stwt m jri̯ mn.t "Wer ausgleichen/beschönigen/lindern sollte, ist (jetzt) einer, der Schmerz verursacht." Vielleicht soll man auch hier stwt als akt. Partizip und nicht als Infinitiv übersetzen, was dann ein Bezugswort für n=f liefert und eine sinnvolle (kausale) Bedeutung für die Präposition ḥr ergibt: "Es gibt keinen, der beschönigt, wegen (?) dessen, was ihm anvertraut (oder: übermittelt) wurde." (Zugunsten des Infinitivs spricht die Parallelkonstruktion mit dem nächsten Vers.)
- Quack, in: BiOr 57, 2000, 540 zieht eine Lesung ohne ḥr vor: "Es gibt keinen "Beschöniger", dem anvertraut würde". -
oder Infinitiv
Persistent ID:
IBUBd4euexfwjkOSqrQoSM26HjU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4euexfwjkOSqrQoSM26HjU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4euexfwjkOSqrQoSM26HjU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4euexfwjkOSqrQoSM26HjU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4euexfwjkOSqrQoSM26HjU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.