Token ID IBUBd4jPRb2V7E0oohIwMQMCnKc
Comments
-
Das Satzende ist unsicher. Man vergleiche einige Übersetzungen:
- "I will not mention to thee a little daughter whom I had obtained by prayer" (Gardiner, Egyptian Grammar, § 457, S. 377, Beisp. 22; gefolgt von Lefebvre, Romans et contes, 37);
- "Ich erwähne dir nicht die Tochter einer geringen Frau, die durch ... zu mir gebracht war" (Erman, Literatur, 60); "... the daughter of a humble woman who was brought to me ..." (Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 160 (Beisp. 164));
- "Dabei will ich dir nicht eine kleine Tochter erwähnen, welche ich als Wissender (dessen, was geschehen wird,) hinweggebracht habe" (Derchain-Urtel, in: SAK 1, 1974, 98-99); "I shall not evoke the little daughter, / whom I had wisely brought away." (Parkinson);
- "nicht zu vergessen die kleine Tochter, / die in weiser Voraussicht zu mir gebracht worden war" (Kurth, in: SAK 14, 1987, 173, Anm. 22; gefolgt von Burkard).
- zꜣ.t kt.t: da bei kt.t die sitzende Frau als Determinativ steht, übersetzten Erman, Literatur, 60 und Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 160 (Beisp. 164) mit "the daughter of a humble woman". Dabei wurde dann an ein Menschenkind gedacht.
- jni̯.t: dies ist entweder eine Relativform jni̯.t.n=j: "eine kleine Tochter, die ich (weg)gebracht habe" (so Derchain-Urtel, in: SAK 1, 1974, 97-99; Parkinson; vgl. die inhaltliche Parallele der 3. Zwischenzeit bei Vittmann, in: GM 29, 1978, 150) bzw. "die ich erworben habe" (Gardiner, Egyptian Grammar, § 457, S. 377, Beisp. 22) oder ein Partizip Passiv Perfekt: "eine kleine Tochter, die mir gebracht worden ist" (u.a. Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 160 (Beisp. 164); Kurth, in: SAK 14, 1987, 173, Anm. 22). Es ist schwer vorstellbar, daß die Schlange seine kleine Tochter "in weiser Voraussicht" weggebracht oder mitgenommen hat (so etwa Parkinson) oder selbst abwesend war und dann seine Tochter zu sich hat bringen lassen (so Kurth), und dennoch seine restliche Familie hat sterben lassen.
- m sšꜣ: wird in Faulkner, Concise Dictionary, 247 und Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition 2006, 827 {30479} als "mittels Gebet" übersetzt (z.B. schon Gardiner, Egyptian Grammar, § 457, S. 377, Beisp. 22), obwohl der Kopf der Bubalisantilope bestenfalls als phonetisches Determinativ gedeutet werden kann. Falls man šsꜣ liest, kann mit "als Kundiger" (Derchain-Urtel, in: SAK 1, 1974, 97-99) oder mit "mit Geschicklichkeit, Erfahrung" übersetzen, wobei letzteres als "in weiser Voraussicht" (Kurth, in: SAK 14, 1987, 173, Anm 22; gefolgt von Burkard; ebenso Parkinson) verstanden wird.
Persistent ID:
IBUBd4jPRb2V7E0oohIwMQMCnKc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4jPRb2V7E0oohIwMQMCnKc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4jPRb2V7E0oohIwMQMCnKc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4jPRb2V7E0oohIwMQMCnKc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4jPRb2V7E0oohIwMQMCnKc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.