Token ID IBUBd4uNmyIJY0fyjT5gQLnj9g8
Comments
-
Aufgrund der Lücken ist die Übersetzung unsicher.
ḥr jm=st: Burkard und Ragazzoli vermuteten die Interjektion ḥꜣ: "Jedes Land (sagt): Ach hätte [ich] doch!". Hier dagegen wird das Verb ḥnr vorgeschlagen, das sich grammatisch besser einbinden lässt. Zu diesem Verb in derselben Schreibung s. unten in Zeile 9 den Kommentar. Die von Burkard in der hieroglyphischen Transkription angegebene kurze Lücke hinter ḥ(n)r ist außerdem zu streichen: Verglichen mit der Länge des Wortes in Zeile 9 dürfte die Lücke nahezu von dem Determinativ ausgefüllt sein. Zusammen mit dem folgenden m liegt dann dieselbe Konstruktion vor wie weiter unten: ḥ(n)r m: "sich sehnen nach ...". Der nur geringe Raum zwischen dem s und dem nb lässt sich gut durch ein t füllen, so dass man [j]m=s[t] lesen können wird. Ragazzoli ergänzte dagegen ms[ḫ.t]: "(lieu de) séjour" (vgl. S. 227). Ob sie an eine fehlerhafte Schreibung von msḫn.t dachte? Dieses wird jedoch fast ausschließlich mit den ms-Fellen geschrieben.
Nach dieser Ergänzung (und dem letzten Satz, so schwer verständlich er auch ist) fragt sich, ob es Zufall ist, dass Juy sein Graffito ausgerechnet über eine Tributbringerszene schrieb.
〈rꜥ〉-nb: Ab der zweiten Hälfte wird die Zeile zunehmend lückenhafter und damit immer schwerer verständlich. Ein Anschluss von nb an das Folgende ist zwar grammatisch möglich, aber ein "Herr des vollkommenen Schutzes" ist als Titel oder Epitheton bislang unbekannt. Die hier vorgeschlagene Ergänzung ist nicht mehr als eben ein Vorschlag.
Persistent ID:
IBUBd4uNmyIJY0fyjT5gQLnj9g8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4uNmyIJY0fyjT5gQLnj9g8
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4uNmyIJY0fyjT5gQLnj9g8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4uNmyIJY0fyjT5gQLnj9g8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4uNmyIJY0fyjT5gQLnj9g8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.