Token ID IBUBd51gZBRFlklziMiaYyfsiQU




    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    das Große

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    gehörend (Element in dem diskontinuierlichen Possessivadjektiv n= ... jm.y)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    135/alt 104
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mehr als (Komparativ)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gefolgsmann

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ist dein Eigentum deiner Meinung nach (wörtl.: in deinem Herzen) etwas Wichtigeres, als daß mein Gefolgsmann dich festnimmt?
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/30/2025)

Comments
  • - šms.w=j: in B1 69 hat šms.w=k das Personendeterminativ, aber in B1 71 fehlt es. In B1 27 ist šms.w=f zerstört, aber in den Versionen R und Bt steht Hieroglyphe A1 als Personendeterminativ.
    - Perry, Critical Study, 279-280 und Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 113-114 verstehen jṯi̯.tw als ein Passiv: "mein Diener wird festgenommen". Da der Landmann später mit Schlägen bestraft wird, ist es eher wahrscheinlich, daß hier schon mit seiner Festnahme gedroht wird, als daß von der Festnahme des Nemti-nacht der Rede sei, die vom Landmann gar nicht gefordert wurde.
    - Quack, in: JAOS 124, 2004, 362 lehnt die obige Übersetzung (so auch Gardiner, Lefebvre, Faulkner, Lichtheim, Fecht, Parkinson, Kurth) ab und schlägt vor: "is this a high (overweening) self-esteem on your part to the point that my servant might catch you?" (für n-k jm.y als Substantiv siehe Gardiner, Egyptian Grammar, § 114.4. Anm. "thy possessions"; Lefebvre, Grammaire, § 196 Anm. und vgl. § 675)

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd51gZBRFlklziMiaYyfsiQU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd51gZBRFlklziMiaYyfsiQU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Token ID IBUBd51gZBRFlklziMiaYyfsiQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd51gZBRFlklziMiaYyfsiQU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd51gZBRFlklziMiaYyfsiQU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)