Token ID IBUBd5DyNyW7w0rCv9weJyX9dYk



    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    holen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    (geprüfte) Steuergebühr

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Man ist gekommen, um deine Registrierung/Gebühr (?) einzufordern?
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jwi̯: Quack und Vernus übersetzen dies perfektisch, d.h. mit jwi̯ als Stativ. Volten, Gardiner, Lichtheim, Brunner und Roccati übersetzen präsentisch, d.h. sie lesen ein Präsens I, aber dann müßte der Satz tw=tw m jyi̯(.t) lauten. Sinngemäß muß der Satz eine rhetorische Frage sein (so Quack, Vernus und wahrscheinlich Gardiner), da er grammatisch keine Protasis in einem Konditionalgefüge (so Volten, Lichtheim, Brunner, Roccati) sein kann.
    - šnw: Gardiner, in: JEA 45, 1959, 14-15 übersetzt es zögernd mit "listing" vom Substantiv "list, inventory" (gefolgt von Lichtheim: "record", Lalouette: "témoin", Brunner: "Erwerb", Roccati: "deposizione", Vernus: "attestation"). Hannig, Handwörterbuch 2006, 893 übersetzt wḫꜣ šnw mit "die Auflistung suchen (?)". Laut Quack, Ani, 91, Anm. 17 ist das Substantiv abgeleitet vom Verb "registrieren (zum steuerlichen Zweck)" und bedeutet "Gebühr".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5DyNyW7w0rCv9weJyX9dYk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5DyNyW7w0rCv9weJyX9dYk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5DyNyW7w0rCv9weJyX9dYk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5DyNyW7w0rCv9weJyX9dYk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5DyNyW7w0rCv9weJyX9dYk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)