Token ID IBUBd5EyI4mZGkduggGs3aP2VWk



    verb_irr
    de
    geben

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Binde

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Besteck (des Arztes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Arzt

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dann mußt du folglich für ihn einen ḥꜣy.t-Verband von der Tasche(?) des Arztes auf sie (d.h. die Wunde) legen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥꜣy.t: Wb. III, 14.8: "in der Verbindung: ḥꜣ.yt n.t ẖn zwn.w als Wundverband". Die Bedeutung leitet sich aus der Glosse (Kol. 5.4-5) ab, in der das Wort sšd: "Binde" als Erklärung geboten wird (Breasted, Surgical Papyrus, 222; MedWb II, 582). Deshalb kann das Wort nicht mit der Wurzel ḥꜣi̯: "nackt sein" zusammenhängen, sondern mit ḥꜣ(y)t: "eine Art Schurz", ḥꜣ.tj: "Hülle, Umhang" und ḥꜣ.tjw: "feines Leinen".
    - ẖn: Ist nur in diesem Text belegt und wird von Wb. III, 368.11: "als Art Verbandstoff" aufgefaßt. Breasted, Surgical Papyrus, 222 verweist zuerst auf Wörter wie ẖn.t: "Tierhaut; Schlauch", ẖn: "Art Sack" und ẖn: "Zelt", aber die passen nicht zum Determinativ der Buchrolle. Auch erwartet er keinen ledernen Gegenstand, wenn es mit einem Wundverband zusammenhängt (Breasted, Surgical Papyrus, 224). Deshalb greift er einen Vorschlag von Sethe auf, daß es ein Substantiv ist, abgeleitet vom Verb ẖn: "to approach, to near" ("(sich) nähern"), daher "nearness, approach, association, use", was ihn zu ẖn zwn.w: "(for) physician's use" führt. Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 31 vermutet, daß ẖn "eine dünne Haut gewesen" sein kann, "die auf eine eigene Weise zubereitet war, und die der Arzt als Bedeckung über die Wunde benutzte, und dann wahrscheinlich so, wie man heutzutage Guttaperchapapier gebraucht". MedWb II, 683-684 kehrt zu den Wörtern für Tierhaut, Schlauch, Sack und einen weiteren Behälter zurück und fragt sich, ob es sich um eine Art "Bereitschaftstasche", ein "Besteck (des Arztes)" handeln könnte. Diese Hypothese wird von allen neueren Übersetzungen übernommen. Brawanski, in: SAK 35, 2006, 45, Anm. 3 und 60, Abb. 3 verweist auf ein koptisches Holzköfferchen mit zahlreichen Kompartimenten, das von Daressy, in: ASAE 10, 1909, 254-257 veröffentlicht und für einen Ärztekoffer gehalten wurde. Westendorf, Erwachen der Heilkunst, 74 und Abb. 12 hält einen Kasten mit einem Sack darin, in einer Szene mit einer augenärztlichen Behandlung im Grab des Ipi, für eine Bereitschaftstasche ("ein Kasten mit Schriftrollen und Medikamenten"). R.-A. Jean, La chirurgie en Égypte ancienne, Paris 2012, 124, Fig. 310.a-c zeigt drei gemalte Kästen im Grab des Hesire, die er für Kästen mit medizinischen Gerätschaften hält (aus: Quibell, Excavations at Saqqara, 1911-1912, V. The Tomb of Hesy, Le Caire 1913, 21 (Nr. 12 = Fig. 4 und Tf. XVI), 33 (Nr. 65 = Fig. 14 und Tf. XXI), 34 (Nr. 67 = Fig. 15 und Tf. XXI)); vgl. auch S.K. Kolta und D. Schwarzmann-Schafhauser, Medizinische Kästchen aus dem Land Ägypten, in: JCoptS 5, 2003, 107-114 und Tf. 20-25.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/13/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5EyI4mZGkduggGs3aP2VWk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5EyI4mZGkduggGs3aP2VWk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5EyI4mZGkduggGs3aP2VWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5EyI4mZGkduggGs3aP2VWk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5EyI4mZGkduggGs3aP2VWk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)