Token ID IBUBd5G5ps0oD0F0nmBZu3NQbxE



    verb_3-lit
    de
    dauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Re; Pre

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    töten

    Inf.stpr.3sgm_Aux.mtw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    untergehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Sonne

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    sterben; tot sein

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg





     
     

     
     
de
"So wahr Pre dauert, wenn (wörtl.: und) man ihn tötet: sobald die Sonne untergeht, will ich tot sein!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • m(tw=tw) ist mit einem m und vier diagonalen Strichen geschrieben, der letzte länger als die ersten drei. Gardiner, LESt 5 transkribiert das als m, t und drei hieratische Abkürzungsstriche. In der zugehörigen Anm. c schreibt er, dass die darauf folgende Gruppe tw r überflüssig sei. Jedoch könnte man das m und die vier Striche als Schreibung von mtw allein interpretieren, so dass das tw das zu erwartende Suffixpronomen ist. Das r dürfte zur fehlerhaften Analogiebildung des Konjunktivs gehören, vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 279, § 581, Anm.).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/18/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5G5ps0oD0F0nmBZu3NQbxE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5G5ps0oD0F0nmBZu3NQbxE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5G5ps0oD0F0nmBZu3NQbxE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5G5ps0oD0F0nmBZu3NQbxE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5G5ps0oD0F0nmBZu3NQbxE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)