Token ID IBUBd5T8rUAU6kB2pQM1qw1pmYY
verb
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
schädigen
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
SC.t.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-compl
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
10
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Schreien; Geschrei
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Kränke nicht dein Herz, bis für dich [jener] Tag [der Klageschreie] kommt!
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Sabrina Karoui,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ḥḏi̯: Auf dem pHarris 500 steht stattdessen wḏ, was dem Satz zwar eine andere Bedeutung verleiht, aber ebenfalls einen Sinn ergibt.
Der hintere Satzteil kann nach dem pHarris 500, Z. 6,12 ergänzt werden (Müller, Liebespoesie, Tf. 12-13).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd5T8rUAU6kB2pQM1qw1pmYY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5T8rUAU6kB2pQM1qw1pmYY
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5T8rUAU6kB2pQM1qw1pmYY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5T8rUAU6kB2pQM1qw1pmYY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5T8rUAU6kB2pQM1qw1pmYY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.