Token ID IBUBd5WAvRrWNU6mlJ2t8yG317M


5,7 bꜣk n ḫrp.⸢tw⸣ =⸢f⸣ ⸢•⸣ x+2,9 5,8 [šdi̯] [m] [š]tꜣ



    5,7

    5,7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    arbeiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    leiten; beaufsichtigen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ⸢•⸣
     
     

     
     




    x+2,9
     
     

     
     


    5,8

    5,8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    säugen; aufziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
der arbeitet, ohne daß [er] geführt/angeleitet worden ist;
[der ernährt (?; oder: aufgezogen wird) im Gehei]men;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - n ḫrp.tw=f: in drei weiteren Handschriften steht nn ḫrp.tw=f. So wie Helck den pTurin Cat. 1968+ transkribiert, kann nicht n ḫrp.n.tw=f ergänzt werden.
    - šdi̯: zwei Handschriften haben šdi̯ mit dem Determinativ des Mannes mit Hand am Mund: "säugen; aufziehen" oder "lesen", pSallier II und pAnastasi VII haben den schlagenden Mann: "(fort)nehmen; retten" oder "graben" und fügen noch die Negation nn ein. Die Übersetzungen unterscheiden sich dementsprechend: mit "lesen": "no one can read of the mystery" (Wilson) bzw. "Nicht wird er aus den Geheimnissen (geheimen Liedern) gelesen" (Roeder) oder "when they recite from the Mysteries (?)" (Foster); mit "aufziehen": "aufgezogen im Geheimen" (Helck; Assmann); "qui nourrit en ca]chette" (Van der Plas; ähnlich Mathieu); mit "fortnehmen": "He carries off in secrecy" (Lichtheim; ähnlich Quirke); "Tiré du mystère" (Barucq & Daumas); mit "graben": "è lui che scava in profundità" (Bresciani); die Übersetzung "sortant d'un (lieu) secret (?)" (Meeks) läßt sich nicht gut erklären.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5WAvRrWNU6mlJ2t8yG317M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WAvRrWNU6mlJ2t8yG317M

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5WAvRrWNU6mlJ2t8yG317M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WAvRrWNU6mlJ2t8yG317M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5WAvRrWNU6mlJ2t8yG317M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)