Token ID IBUBd5d2EYNSXEhuh3zP62fst0c






    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto y+2,5 = Condon 22,5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hunderttausende

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    ((⸮___?))
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_2-lit
    de
    zuwenden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    {•}
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    kings_name
    de
    [Eigenname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Geburt

    (unspecified)
    N.f:sg




    rto y+2,6 = Condon 22,6
     
     

     
     

    adjective
    de
    angenehm

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Annehmlichkeit; Liebenswürdigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
[---] eines jeden Gottes; Hunderttausende an ((…)) für (?) deinen Namen, 𓍹Usermaatre Setepenre Meriamun〈𓍺〉, der (du) auf Ägypten achtgibst, 𓍹Ramses [Itiamun, Gott und Herrscher von Heliopolis𓍺 – LHG –, von göttlicher Geburt], von erfreulicher Annehmlichkeit. ❡
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ((___)): Am Beginn von Zeile 5 befindet sich über ḥfn.pl n ein schwer lesbarer roter Nachtrag. Gardiner, DZA 26.718.650, schlägt 𓏶, gefolgt von w-Schleife über Pluralstrichen und einem weiteren Strich(?) vor, mit Fragezeichen versehen. Condon, S. 28 hält eine Lesung als 𓎛𓃀𓏛 für eine „logical reading“. Dies übernimmt auch Kitchen (KRI VI, 392.16 und Egyptian Poetry, 236). Eine Prüfung auf Basis aktueller Farbfotos (bereitgestellt vom Museo Egizio Torino 2024) unter Hierax-Falschfarbenfiltern kann diese Lesung nicht bestätigen, aber die partielle Zerstörung macht auch eine Alternativlesung schwierig. Das vordere Zeichen, Condons , hat in halber Höhe einen kleinen waagerechten Querbalken, wodurch es an Schreibungen der sw-Binse erinnert. Die zweite Zeichengruppe wirkt eher so wie eine Überlagerung von Arm und (Extended Library V71). Eine Kombination der Zeichen dieses Nachtrags führt aber zu keinem sinnvollen Ergebnis, und auch die bislang belegten Kollokationen mit ḥfn.w führen nicht weiter.

    Die Satzgrenzen im Umbruch von Zeile 4 zu Zeile 5 sind unsicher. Condon, S. 11 und 19 ergänzte am Ende von Zeile 4 sḫpr, mit dem n am Beginn von Zeile 5 als Suffixpronomen einer auf den König bezogenenen perfektiven Relativform [sḫpr].n nṯr, die sie noch an den vorherigen Satz anschloss: „(…) in order to make glad [the heart of thee, whom the] god [has created (?)]“.
    Das nb interpretierte sie substantivisch als Beginn eines Epithetons, und in dem nachgetragenen ḥb sah sie eine Schreibung für ḥꜣb: „Fest“: „whose name is Lord-of-a-hundred-thousand-festivals (…)“.
    Kitchen, Poetry, 236-237 übernahm Condons Ergänzung eines sḫpr, interpretierte es aber als sḏm.n=f-Form. Außerdem scheint er ḥb verbal-infinitivisch aufgefasst zu haben: „(…) to gladden [your heart], every god has [created] myriads, to celebrate(?) your name (…)“.
    Condons Übersetzung ist zweifelhaft, weil sowohl die Schreibung von nb als auch die Positionierung des Verspunktes darauf hindeuten, dass es sich um den Quantifikator handelt und nṯr nb: „jeder Gott“ zu lesen ist. Kitchen muss wiederum den Verspunkt ganz tilgen oder für irrelevant erachten, weil er in seiner Übersetzung Prädikat+Subjekt vom Objekt trennt. Beide Übersetzungen müssen zudem auch aufgrund der oben erwähnten Zweifel an der Lesung des Nachtrags in Zweifel gezogen werden.

    ꜥnḫ-wḏꜣ-snb: Zur Ergänzung der hinteren Lücke vgl. Kitchen, RI VI, 393,1. Hier wird noch zusätzlich die Formel ꜥnḫ-wḏꜣ-snb ergänzt, die sonst im Text fast durchgängig hinter dem zꜣ-Rꜥ-Namen steht und meist stark gekürzt, in Form dreier einfacher Striche, geschrieben ist.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5d2EYNSXEhuh3zP62fst0c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5d2EYNSXEhuh3zP62fst0c

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5d2EYNSXEhuh3zP62fst0c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5d2EYNSXEhuh3zP62fst0c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5d2EYNSXEhuh3zP62fst0c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)